tag:blogger.com,1999:blog-83888768370597349542024-02-19T04:47:36.219-05:00Bilingua-blogueLa vie comme spécialiste en communications dans les deux langues officielles du Canada /
Life as a communications specialist in Canada's two official languagesDominique Millettehttp://www.blogger.com/profile/07883450630320351300noreply@blogger.comBlogger25125tag:blogger.com,1999:blog-8388876837059734954.post-69992400287775174442011-11-15T11:42:00.003-05:002011-11-15T14:17:25.200-05:00Do you get mustard up your nose when something doesn't make sense? Fun with Google translateAccording to the tweets I've been reading, Google has plans to roll out a phone-based translator. Now you can get gobbledegook in real time!<br />
<br />
I and my colleagues won't be going out of business anytime soon with translations like the following. In fact, we might get plenty of work correcting them (though people relying on their mobile phone apps will be out of luck. Let's hope Google translations don't start any wars). In the first one, the Google back translation is funnier than the real back translation, so I've put it in instead.<br />
<br />
<b>English: </b>He had a weathered face <br />
<b>Google French: </b>Il avait un visage surmonté<br />
<b>Google back translation into French: </b>His face was topped<br />
<br />
<b>English: </b>Early in the episode, all 16 competitors did a group program, with each team showing off signature lifts or other moves. (From the <i>Star </i>on November 15th, 2011, concerning <i>Battle of the Blades</i>) <br />
<b>Google French: </b>Au début de l'épisode, les 16 concurrents ont un programme de groupe, chaque équipe exhibant ascenseurs signature ou autre se déplace.<br />
<b>Back translation of the Google French: </b>At the beginning of the episode, the 16 competitors have a group program, each team exhibiting signature of elevators or other deplacing oneself.<br />
<br />
<b>English: </b>For crying out loud, he said as he got egg on his face.<br />
<b>Google French: </b>Pour crier, dit-il obtenu d'œuf sur son visage.<br />
<b>Back translation of the Google French: </b>To cry, he said obtained of egg on his face.<br />
<br />
<b>English: </b>To make matters worse, the pickup truck driver who was behind me and tailgating started to make his pass on me before I had even cleared the left lane. (From the <i>Star</i> on November 15th, 2011, concerning lane changes – <i>Wheels </i>section) <br />
<b>Google French: </b>Pour aggraver les choses, le chauffeur du camion de ramassage qui était derrière moi et le talonnage commencé à se faire passer sur moi avant, j'avais même ouvert la voie de gauche. <br />
<b>Back translation of the Google French: </b>To worsen things, the driver of the picking-up truck which was behind me and the tailgating begun to make itself pass on me in front, I had even opened the left lane.<br />
<br />
And now for some translations of expressions in French:<br />
<br />
<b>French: </b>La moutarde me monte au nez quand je vois des mauvaises traductions.<br />
<b>What it really means in English: </b>I see red when I see bad translations.<br />
<b>What Google thinks it means: </b>Mustard up my nose when I see poor translations.<br />
<br />
<b>French: </b>J'y ai mis le paquet.<br />
<b>What it really means in English: </b>I went all out.<br />
<b>What Google thinks it means: </b>I put the package.<br />
<br />
<b>French: </b>Je n'ai pas les yeux en face des trous.<br />
<b>What it really means in English: </b>I'm half asleep.<br />
<b>What Google thinks it means: </b>I do not have eyes in front of the hole.<br />
<br />
<b>French: </b>Elle se met toujours le doigt dans l'oeil.<br />
<b>What it really means in English: </b>She`s always way off base.<br />
<b>What Google thinks it means: </b>She always puts his finger in the eye.<br />
<br />
<b>French: </b>Cet homme-là m'a posé un lapin.<br />
<b>What it really means in English: </b>That guy stood me up.<br />
<b>What Google thinks it means: </b>This man asked me a rabbit.<br />
<br />
Québec French is even more fun with Google: <br />
<br />
<b>French: </b>Y essaye de me passer un sapin.<br />
<b>What it really means in English: </b>He's trying to put one over on me.<br />
<b>What Google thinks it means: </b>Y is trying to do without a tree.<br />
<br />
<b>French: </b>J'ai d'la broue dans le toupet.<br />
<b>What it really means in English: </b>I'm flipping out.<br />
<b>What Google thinks it means: </b>I have the brew in the nerve.<br />
<br />
<b>French: </b>C'te gars-là, il a du front tout le tour de la tête.<br />
<b>What it really means in English: </b>That guy has one hell of a nerve.<br />
<b>What Google thinks it means: </b>C'te guys, it has the front in the back of the head.<br />
<br />
<b>French: </b>La pizza ou le chinois, c'est changer 4 trente-sous pour une piasse.<br />
<b>What it really means in English: </b>Whether you order pizza or Chinese food, it's all the same thing.<br />
<b>What Google thinks it means: </b>Pizza or Chinese, is thirty-change 4 cents for a dollar.<br />
<br />
<b>French: </b>Moé, ça m'fait rien d'être habillée comme la chienne à Jacques.<br />
<b>What it really means in English: </b>I don't care if I'm dressed badly.<br />
<b>What Google thinks it means: </b>Me, it makes me not to be dressed like the dog to Jacques.<br />
<br />
There. Now you know why you still need us.<br />
Don't forget to call. Or email. My email is domamillette (at) gmail.com.Dominique Millettehttp://www.blogger.com/profile/07883450630320351300noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8388876837059734954.post-53164734378506461382011-10-27T13:17:00.242-04:002011-10-29T11:13:31.714-04:00Traduttore, traditore<div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;"><span style="font-size: small;"><span style="font-size: large;"><b>Les traductions infidèles</b><b> </b></span></span><br />
<span style="font-size: small;"><b><span style="font-size: large;"><a href="http://dominiquemillette.blogspot.com/2011/10/traduttore-traditore.html#rogue">Rogue translations (click for English)</a></span> </b></span></div><div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;"><span style="font-size: small;"><br />
</span></div><div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;"><span style="font-size: small;">L'expression italienne « traducteur ou traductrice, traître » a été démontrée plusieurs fois dans l'Histoire. Sans doute, les exemples les plus intéressants sont tirés de la Bible. Cependant, il existe des cas modernes qui illustrent l'importance de bien saisir les nuances culturelles en jeu dans la langue d'origine.</span></div><div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;"><span style="font-size: small;"><br />
</span></div><div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;"><span style="font-size: small;">Une des <a href="http://www.blogger.com/%20http://www.jewishhistory.org/the-hell-in-hellenism/">erreurs</a> de traduction les plus citées est celle du mot hébreu </span><span style="font-family: "Georgia","serif"; font-size: 11pt; line-height: 115%;">« <span style="font-size: small;">alma </span>»</span><span style="font-size: small;">, dans le verset 7:14 du Livre d'Isaïe, qui signifie </span><span style="font-family: "Georgia","serif"; font-size: 11pt; line-height: 115%;">«<span style="font-size: small;"> jeune fille</span> »<span style="font-size: small;"> plus souvent que </span></span><span style="font-size: small;">« vierge » à proprement parler. Hors, en grec, la langue dans laquelle la Bible a été traduite pour la première fois, le mot « parthenos » a une connotation de pureté sexuelle. Dans la traduction latine, basée sur le grec, on s'en est tenu au mot signifiant </span><span style="font-size: small; line-height: 115%;">« vierge »</span><span style="font-size: small;">. Selon plusieurs, ce serait là la raison de la croyance en la conception virginale de Jésus (à ne pas confondre avec l'Immaculée Conception, doctrine selon laquelle Marie est née sans péchés).</span></div><div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;"><span style="font-size: small;"><br />
</span></div><div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;"><span style="font-size: small;">Le Lévitique, de son côté, offre un <a href="http://www.lionking.org/%7Ekovu/bible/section05.html">exemple</a> de nuance culturelle qui serait mal comprise, dans le verset 18:22. Ici, le mot hébreu <span style="line-height: 115%;">« toevah »</span> a été traduit comme voulant dire </span><span style="font-size: small; line-height: 115%;">« abomination ». En réalité, il paraît que le mot d'origine signifierait quelque chose d'impur au niveau du rite, </span><span style="font-size: small; line-height: 115%;">plutôt </span><span style="font-size: small; line-height: 115%;">que quelque chose de malfaisant. </span></div><div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;"><span style="font-size: small;"><br />
</span></div><div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;"><span style="font-size: small;">Un troisième exemple biblique est la traduction du mot </span><span style="font-size: small; line-height: 115%;">« <a href="http://www.biblestudymanuals.net/sheol_hades.htm">sheol</a> ». En hébreu, ce serait l'endroit des morts, ou celui des esprits. La traduction grecque, </span><span style="font-size: small; line-height: 115%;">« hades », est semblable. Cependant, la traduction anglaise de King James utilise le mot </span><span style="font-size: small; line-height: 115%;">« hell », ou </span><span style="font-size: small; line-height: 115%;">« enfer ».</span></div><div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;"><span style="font-size: small;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;"><span style="font-size: small;">Enfin, à notre époque, on peut présenter plusieurs exemples du genre qui s'étendent de l'absurde ou du comique au plus sérieux. Celui qui me reste à l'esprit en est un qui aurait pu faire éclater une guerre. C'est une citation </span><span style="font-size: small;">attribuée à <a href="http://www.lingo24.com/articles/Famous_mistranslations__bad_English--62.html">Nikita Khrouchtchev</a> au moment de la crise de Suez en 1956. Un traducteur anglophone a affirmé que le leader soviétique avait dit que « nous allons vous enterrer ». La remarque a provoqué la fureur au sein du monde occidental, qui y voyait une menace de destruction de leurs capacités. En fait, ce que voulait réellement dire </span><span style="font-size: small;">Khrouchtchev était « nous assisterons à vos funérailles »; voilà plutôt une référence à la croyance communiste que le capitalisme ne manquerait pas de tomber sous ses propres contradictions.</span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;"><span style="font-size: small;"><br />
</span><br />
<span style="font-size: small;">Ainsi, on voit clairement l'importance de bien comprendre l'auteur, ou l'interlocuteur, d'origine...</span><br />
<span style="font-size: small;"><br />
</span><br />
<span style="font-size: small;"><br />
</span><br />
<hr /><span style="font-size: small;"><br />
</span><br />
<span style="font-size: small;"><br />
</span></div><div class="MsoNormal" style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;"><span style="font-size: small;"><br />
</span></div><div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;"><b><span style="font-size: large;"><a href="http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=8388876837059734954&postID=5316473437850646138&from=pencil" name="rogue">When translations go rogue</a></span></b></div><div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;"><span style="font-size: small;"><br />
</span></div><div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;"><span style="font-size: small;">Quite a few examples illustrate the Italian expression « translator, traitor ». Some of the most interesting are from the Bible. However, there are modern incidents which highlight the importance of capturing the cultural nuances at stake in the source language.</span><br />
<br />
<span style="font-size: small;">One of the translation <a href="http://www.blogger.com/%20http://www.jewishhistory.org/the-hell-in-hellenism/">errors</a> quoted most often is the rendering of the Hebrew word "alma", in 7:14 Isaiah. This word means "young woman" more often than it does "virgin." In Greek, however, which is the language into which the Bible was first translated, the word "parthenos" was used; it has a connotation of <a href="http://www.2think.org/hii/virgin.shtml">purity</a>. Translators into Latin decided to use the word meaning "virgin." According to many, this would be the reason for the belief in the Virgin Birth (not to be confused with the Immaculate Conception, according to which Mary was born without sin). </span></div><div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;"><span style="font-size: small;"><br />
</span></div><div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;"><span style="font-size: small;">In Leviticus, we find an <a href="http://www.lionking.org/%7Ekovu/bible/section05.html">example</a> of misunderstood cultural nuance in verse </span><span style="font-size: small;">18:22</span><span style="font-size: small;">. Here, the Hebrew word "<span style="line-height: 115%;">toevah"</span> has been translated to mean "</span><span style="font-size: small; line-height: 115%;">abomination". However, it seems the original word meant something ritually unclean rather than inherently evil.</span></div><div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;"><span style="font-size: small;"><br />
</span></div><div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;"><span style="font-size: small;">A third biblical example is the translation of the word </span><span style="font-size: small; line-height: 115%;">"<a href="http://www.biblestudymanuals.net/sheol_hades.htm">sheol</a>". In Hebrew, this is apparently the place of the dead, or where spirits would dwell. The Greek translation, "</span><span style="font-size: small; line-height: 115%;">Hades", has a similar meaning. However, the English King James Version uses the word "</span><span style="font-size: small; line-height: 115%;">hell"</span><span style="font-size: small; line-height: 115%;">.</span></div><div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;"><span style="font-size: small;"><br />
</span></div><div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;"><span style="font-size: small; line-height: 115%;">In our own era, we can find several instances of misunderstood terms and expressions which go from the absurd and the comical to the very serious. One that has stayed with me is a situation which could have led to war. It's a quote attributed to </span><span style="font-size: small;"> <a href="http://www.lingo24.com/articles/Famous_mistranslations__bad_English--62.html">Nikita Khrushchev</a> </span><span style="font-size: small;">during the Suez Crisis in 1956. An English translator asserted that the Soviet leader had said, "We will bury you." The comment elicited a furious reaction on the part of the Western powers, who believed it was a declaration that the Soviet Union would destroy them if it could. What Khrushchev really meant was "we will be there at your burial," a reference to the Communist belief that capitalist society will eventually crumble under the weight of its own contradictions.</span></div><div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;"><span style="font-size: small;"><br />
</span></div><div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;"><span style="font-size: small;">Therefore, it's quite clear how important it is to understand the original writer, or speaker, very, very well...</span></div><div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;"><br />
</div><div style="font-family: Georgia,"Times New Roman",serif;"><br />
</div>Dominique Millettehttp://www.blogger.com/profile/07883450630320351300noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8388876837059734954.post-57795219076650977062011-09-29T16:02:00.002-04:002011-10-29T11:14:46.611-04:00La traduction et l'interprétation au service de l'humanité. When translators and interpreters help save lives.Dans la plupart des cas, lorsqu'on se fait une image de la traduction, elle est composée de boîtes de céréales, d'affiches sur l'autoroute ou d'étiquettes et de guides d'utilisateurs variés, entre autres. La profession peut bien paraître un peu banale, pratiquée dans des cabinets stériles par des intellectuels acharnés qui se penchent sur d'énormes livres de référence. On risque de surtout s'imaginer les interprètes à des conférences, couvrant tous les sujets de la politique à la culture. Cependant, de temps en temps (avec ou sans cape et cabine téléphonique) les spécialistes de la traduction et de l'interprétation peuvent aider à sauver des vies. Que ce soit dans les zones de catastrophe ou en aidant les ONG à effectuer leurs tâches essentielles, les linguistes jouent un rôle indispensable au niveau de la libre communication entre les personnes en détresse et les organismes de sauvetage.<br />
<br />
Afin de mieux faire connaître cet aspect de l'industrie, le Collège Glendon a invité un conférencier et une conférencière à l'occasion de la Journée internationale de la traduction le 28 septembre : Henry Dotterer, fondateur de l'agence de traduction en ligne Pro-Z et membre du conseil de <a href="http://www.tsf-twb.org/">Traducteurs sans frontières</a>; et Lola Bendana, présidente de l'association internationale des interprètes médicaux et médicales, la <a href="http://www.imiaweb.org/conferences/2011conference.asp">International Medical Interpreters Association (IMIA). </a><br />
<br />
Deux Canadiennes ont soit fondé, soit aidé à diriger des organismes à faire exactement cela. Lori Thicke est Torontoise basée à Paris et a lancé Traducteurs sans frontières en 1993 après que Médecins sans frontières (MSF) l'ait approchée pour qu'elle leur fasse un prix. Elle a décidé plutôt de fournir le travail humanitaire gratuitement. Comme le raconte Henry Dotterer, MSF a répondu qu'on avait le budget pour le travail. Thicke a répondu que l'argent pourrait servir à fournir davantage de vaccins, le sujet même du travail à traduire.<br />
<br />
Depuis, TSF a attiré 678 bénévoles à sa base de données. On évalue des traducteurs à l'aide d'un rigoureux processus d'examen, après quoi il en revient aux organismes humanitaires et aux bénévoles de se retrouver et de s'accorder sur les projets. Les ONG qui profitent du service comprennent Oxfam, MSF, Zafèn, la fondation Fais-Un-Vœu, Enfants du monde et GoodPlanet. Suite au tremblement de terre d'Haïti, des bénévoles ont aidé à traduire des documents sur la gestion des cliniques où on effectuait des amputations; et sur le traitement du traumatisme et du trauma. TSF appuie environ 40 clients actifs. Son prochain défi est d'offrir davantage de services en Afrique et d'aider à y bâtir l'industrie de la traduction, tant pour les langues locales que pour celles qui sont mieux connues.<br />
<br />
De son côté, Lola Bendana, la présidente torontoise de l'IMIA, aide à coordonner les efforts effectués pour rejoindre les victimes de catastrophes partout dans le monde. L'IMIA est un organisme de revendication, fondé en 1986, voué à la professionnalisation de l'interprétation médicale. Il regroupe 2 000 membres de 11 pays parlant 70 langues. Diplômée du programme de traduction de l'anglais vers l'espagnol du Collège Glendon, Bendana s'oppose habituellement à l'idée du travail gratuit pour les traducteurs et interprètes. Cependant, le travail humanitaire est une exception fondamentale. Par le biais de sa base de données d'interprètes pour le secours des personnes sinistrées, l'IMIA permet aux interprètes médicaux et médicales bénévoles de communiquer avec les ONG et autres organismes oeuvrant en zone sinistrée.<br />
<br />
L'initiative est née du séisme haïtien de janvier 2010. Pendant sept semaines, le navire hospitalier Comfort a soigné les sinistrés; cependant, les premiers bénévoles n'avaient pas de formation professionnelle et ne connaissaient pas la terminologie médicale, ce qui a occasionné des ennuis. Donc, la Croix-Rouge a approché l'IMIA pour demander de l'aide. Le séisme et tsunami au Japon en mars 2011 a fourni une autre malheureuse occasion de prêter secours : la représentante japonaise de l'IMIA, Kazumi Takesako, a organisé un groupe d'interprètes bénévoles et a également demandé l'aide des traducteurs. Ces derniers étaient nécessaires à la traduction de documents concernant les problèmes nucléaires à l'installation de Fukushima. Takesako avait juré d'empêcher les tragédies futures semblables à celles d'une mère qui avait perdu son enfant au cours d'un séisme antérieur, parce que les secouristes ne voyaient pas le bébé et ne comprenaient pas ce qu'elle disait pour les avertir.<br />
<br />
<hr /><br />
Most of the time when we picture translation, we may think of cereal boxes, highway signs or various labels and manuals. It may seem like mundane stuff carried out in sterile offices by diligent scholars thumbing voluminous reference books. We may picture interpreters mainly at conferences, covering every conceivable subject from the political to the cultural. However, every once in a while – and with or without capes and phone booths – translators and interpreters can serve a higher purpose: helping to save lives. Whether in disaster zones or aiding NGOs carry out their crucial tasks, linguists play a crucial role in ensuring communication flows freely for those in distress.<br />
<br />
To highlight this lesser-known aspect of the business, Glendon College invited two guest speakers in honour of International Translation Day on September 28: Henry Dotterer, founder of the online translation agency Pro-Z and board member of Translators Without Borders; and Lola Bendana, president of the <a href="http://www.imiaweb.org/conferences/2011conference.asp">International Medical Interpreters Association (IMIA)</a>.<br />
<br />
Two Canadians have founded or helped direct organizations to do just that. Lori Thicke, a Torontonian working in Paris, founded <a href="http://www.tsf-twb.org/">Translators Without Borders</a> in 1993 after Doctors Without Borders (MSF) approached her for a quote. She decided to provide the humanitarian work for free. As Henry Dotterer tells it, MSF answered they had a budget to pay the work. Thicke replied that the money could be used to provide more vaccine, which was the subject of the work to be translated. <br />
<br />
Since that time, TWB has attracted 678 volunteers to its database. Translators are screened through a rigorous testing process before they gain admission. After that, it's up to the humanitarian organizations and volunteers to find each other and agree on projects. Amongst the NGOs served are Oxfam, MSF, Zafèn, the Make-A-Wish Foundation, Enfants du monde and GoodPlanet. After the earthquake in Haïti, volunteers helped translate documents on how to manage clinics where amputations are performed; and how to treat shock and trauma. TWB supports about 40 active clients. Its next mission: to expand into Africa and help build the translation industry there, for local languages as well as better-known ones.<br />
<br />
Meanwhile, Lola Bendana, the Toronto-based president of the IMIA, helps coordinate efforts to reach out to disaster victims worldwide. The IMIA is an advocacy organization founded in 1986, representing 70 languages, 2,000 members and 11 countries and dedicated to professionalizing medical interpretation. A Glendon College English-Spanish translation programme graduate, Bendana usually opposes the idea of translators and interpreters working for nothing. However, humanitarian work is a crucial exception. Through its Disaster Relief Interpreter Database, the IMIA puts volunteer medical interpreters in touch with NGOs and other organization working in natural catastrophy zones. <br />
<br />
The initiative was born from the Haïti earthquake in January 2010. For seven weeks, the Comfort Hospital Ship ministered to patients; however, the first volunteers were non-professionals who did not have any in-depth knowledge of medical terminology, which proved problematic. As a result, the Red Cross approached the IMIA for help. The earthquake and tsunami in Japan in March 2011 provided another unfortunate opportunity to lend assistance, as Japanase IMIA representative Kazumi Takesako organized a group of volunteer interpreters and reached out to translators as well. The latter were needed to help with documents concerning nuclear problems at the Fukushima plant. Takesako had vowed to prevent tragedies such as the case of a mother in a previous earthquake who lost her baby because rescuers couldn't see the child and couldn't understand her entreaties.Dominique Millettehttp://www.blogger.com/profile/07883450630320351300noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8388876837059734954.post-73023618307120361892011-09-07T20:34:00.000-04:002011-09-27T13:52:15.730-04:00I love you, my cabbage, and other sweet nothingsAside from wildly incorrect translations, another source of amusement for translators and bilingual people at large is the idiosyncrasy of national idioms. In French, the word "idiom" is "idiotisme", which itself sounds like a funny "false friend".<br />
<br />
One of my favourites has always been "mon chou" (my cabbage) as a term of endearment in French. True, "chou" can also refer to a pastry, and therefore something sweet and delicious, but I prefer the vegetable explanation. In a similar vein, it's tough to explain why "être dans les choux" (to be in the cabbage) means feeling distant or being in trouble. According to <a href="http://www.expressio.fr/expressions/etre-dans-les-choux.php">some </a>, the reason is that "chou" sounds like "échouer" (to fail).<br />
<br />
Another expression I encountered comparatively later in life was "avoir du chien" (to have some dog). Again a counterintuitive concept, it means to have style, or to be sexy. When I first heard someone use it, however, I thought it meant something like being assertive and energetic. There are different suppositions as to how dogs came to symbolize sexiness. Some <a href="http://www.portail-basset-hound.com/en/expressions.htm">report </a>that "dog" was a quality attributed to talented actors in the theatre. <a href="http://www.expressio.fr/expressions/avoir-du-chien.php">Others </a>believe that the association comes from the mischievousness and playfulness of the dog.<br />
<br />
One intriguing idiom from Québec is "le <a href="http://www.monquebec.net/culture/origine_des_expressions_quebecoises.php">bonhomme sept heures</a>" (the 7 o'clock man), a frightening character parents once invoked to get their children to exhibit desired behaviour. As a young girl, I thought this "bonhomme" always had to show up at 7, but in fact the expression as a whole is a contraction of the English term "bone setter". Itinerant doctors would show up to set the broken limbs of patients in various locations. Patients' resultant screams would invariably frighten children, so parents took advantage.<br />
<br />
A last example I like is "avoir coiffé Ste-Catherine" (to have styled the head of St. Catherine, as in put on a hat or do the hair), which means to be older than 25 and unmarried. Ste-Catherine's Day is on November 25th, and she is the patron saint of scholars and unmarried women. At one time, my sister and I used to wear our favourite hats and go out on the town to celebrate our single status each 25th of November. It's traditional to eat toffee on that day, which fits the occasion perfectly.<br />
<br />
There are, of course, hundreds of entertaining idioms in every language. One that puzzled me in English was "happy as a clam". I didn't understand why clams were so happy. As it turns out, the expression as we know it today is incomplete: originally, it was "happy as a clam at high tide", since then the clams are hidden and tougher to harvest.<br />
<br />
English endearments can be just as strange as their French counterparts: why would anyone be flattered by being called a pumpkin? A "sweet nothing" in itself is equally odd, when you think of it.<br />
<br />
Meanwhile, I don't mean to "let the cat out of the bag", but the <a href="http://www.pride-unlimited.com/probono/idioms2.html">bag </a>in question was supposed to contain a pig obtained in a medieval market place. Dealers would substitute a cat for the pig on display and the shady switcheroo would only be discovered on arrival.<br />
<br />
All in all, idioms enrich language even as they often stump the efforts of translators. They certainly lead to entertaining discussions, in any language of choice.Dominique Millettehttp://www.blogger.com/profile/07883450630320351300noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-8388876837059734954.post-58800721665829297622011-06-23T13:51:00.000-04:002011-06-23T14:49:47.499-04:00Vive les verres de terre et chauve-souris de baseball<div><p>Parmi les joies de la traduction et de la révision, il y a les perles et les coquilles, la syntaxe ambiguë et les traductions complètement hors contexte.<br /><br />Le titre en donne deux exemples, tirés d'un client récent. Il existe sûrement des verres de terre, par exemple en céramique. Cependant, ce n'est pas une bonne idée de les rattacher à une canne à pêche. Les poissons pourraient peut-être s'y aventurer, mais y resteront-ils ?<br /><br />De son côté, la chauve-souris de baseball est probablement beaucoup plus efficace qu'un bâton lorsqu'il s'agit de contrôler la balle. Il ne reste plus qu'à la dresser : voilà le grand défi, puisqu'elle dort le jour. On pourrait dire qu'elle fait comme les ados... qui ne jouent pas forcément, cependant, au baseball pendant la nuit.<br /><br />De la même sources, je vous propose les perles suivantes, en vous invitant à déchiffrer l'anglais si vous le pouvez :<br /><br />1) Les dames Jouent au golf des Bouchons<br />2) La Crise Parfaite<br />3) Le grand périmètre de tête a pesé du fer<br />4) Le Golf Plafonne<br /><br /><br />...<br /><br /><br />Vous donnez la langue au chat ? Voici la clé du mystère :<br /><br />1) Ladies Golf Cap<br />2) The Perfect Fit<br />3) Large head perimeter weighted iron<br />4) Golf Caps<br /><br />Il va sans dire qu'avec des traductions pareilles, je ne devrais jamais manquer de travail.<br /><br />En terminant, je souhaite célébrer l'ambiguïté en offrant l'expression suivante : « système de musculation pour la porte ».<br /><br />Après tout, on ne peut jamais avoir de porte trop musclée.<p><p></div>Dominique Millettehttp://www.blogger.com/profile/07883450630320351300noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8388876837059734954.post-16214981726939884412010-09-12T22:54:00.000-04:002010-09-12T23:01:13.238-04:00Le français et l'anglais langues secondesJe commence à faire du tutorat d'élèves inscrits en français et en anglais, langue seconde. Étrangement, c'est exactement ce que faisait ma mère, il y a 40 ans.<br /><br />On dit parfois qu'il est mieux de ne parler que la langue qu'on enseigne, afin d'obliger les élèves à la parler et la comprendre. Cependant, mon avis là-dessus est partagé. Surtout, si les élèves se découragent, cela risque de les démotiver. Si la leçon est trop facile, évidemment,ils s'ennuieront. Cela n'est pas mieux. <br /><br />Je me trouve donc portée à modifier le matériel régulier utilisé pour les niveaux en question. C'est davantage de travail, mais j'estime que c'est nécessaire.Dominique Millettehttp://www.blogger.com/profile/07883450630320351300noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8388876837059734954.post-37860171246731818022010-08-15T14:12:00.001-04:002011-10-29T11:16:27.789-04:00What's the deal with bilingual signs?<i>(Une discussion en français est ci-dessous, dans l'article précédent)</i><br />
<br />
Bilingualism has been in the news again in Canada recently, this time with the issue of bilingual signs in Russell and in New Brunswick. Both these areas have significant French-speaking populations. They also have had anglophone backlash. <br />
<br />
What's the big deal with bilingual signs, anyway? If it's a question of money, a tax break or subsidy program should fix that quickly for existing businesses. However, the issue raised most often by people who oppose compulsory bilingual signs is freedom of expression.<br />
<br />
This angle never comes up in places like Chinatowns. Where I live now, most people are Chinese and South Asian. Their signs all have English translations on them. No one bothers measuring the size of the fonts in either language on the signs. So far, I haven't heard of any complaints on the part of business owners that they have to include English — even though the majority of their customers speak another language. Apparently, they do not feel oppressed by the bilingual nature of their signs. "Freedom of expression" simply doesn't come up.<br />
<br />
In response to this argument, many will say "but of course you have to include English! It's the language here!" Yes it is, although it isn't the only one. And Canada is officially bilingual. So: bilingual signs in French and English, especially in those areas that have substantial numbers of both populations, reflect our national heritage. <br />
<br />
Our two official languages in Canada reflect our history, if not always our present composition. It's a cultural issue, one of many possible ones. It makes us distinct from both our American neighbours and our British colonizers. Bilingual signs are part of being Canadian.Dominique Millettehttp://www.blogger.com/profile/07883450630320351300noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8388876837059734954.post-46661017796525362372010-08-07T09:44:00.001-04:002011-10-29T11:17:05.632-04:00Affichage: identité, menace ou détail?Depuis quelque temps, deux endroits au Canada font l'objet de controverse en raison de leur politique d'affichage bilingue.<br />
<br />
D'abord, le canton de Russell dans l'est ontarien a adopté en juin 2008 un arrêté municipal rendant obligatoire les deux langues officielles sur toute affiche extérieure. Dans ce cas-là, le propriétaire d'entreprise Jean-Serge Brisson s'est opposé à la démarche... parce qu'il veut garder son affichage unilingue francophone. En même temps, un francophobe appelé <a href="http://www.cyberpresse.ca/le-droit/actualites/ottawa-est-ontarien/201005/11/01-4279524-comment-howard-galganov-sest-mis-lontario-francais-a-dos.php">Howard Galganov </a>a voulu empêcher le règlement pour la raison contraire, soit la "sauvegarde" de la libre expression en langue anglaise. Les deux opposants se sont retrouvés devant la Cour supérieure de l'Ontario en juin 2010. Pourtant, le même genre de règlement a été adopté sans séquelles par les municipalités avoisinantes de Clarence-Rockland, Casselman et La Nation, malgré qu'il est vrai que les partisans ont subi des menaces et des plaintes au préalable dans certains cas.<br />
<br />
Entre-temps, le Front commun pour l'affichage bilingue (FCAB) milite au niveau municipal au Nouveau-Brunswick. La question soulève un tollé à Moncton, dont le tiers de la population parle français, parce qu'un groupe anglophone — «Canadians against forced bilinguism» (Les Canadiens opposés au bilinguisme forcé) — trouve l'idée une contrainte inacceptable sur la liberté d'expression. Un autre groupe, La Anglo Society, a presque réussi à faire flotter son drapeau à la mairie de Bathurst, ville composée à 52 pour cent de francophones. Le Nouveau-Brunswick est la seule au Canada qui soit officiellement bilingue et l'est depuis 1969; cependant, la victoire a été durement acquise. Au niveau municipal, seule la ville de Dieppe vient tout juste de faire passer, cet avril dernier, un règlement sur l'affichage commercial bilingue obligatoire — plus de 40 ans après le geste de la province. Campbellton a aussi étudié la possibilité.<br />
<br />
Or, les passions que soulève l'affichage bilingue évoquent deux questions. D'abord, pourquoi le pour; ensuite, pourquoi le contre?<br />
<br />
Les organismes qui prônent l'affichage bilingue obligatoire affirment que c'est un outil contre l'assimilation. Même Monique Métivier, la juge de la Cour suprême de l'Ontario qui devait décider de la question à Russell, a fourni cette explication à l'avocat de Galganov. Un <a href="http://www.vigile.net/Le-francais-s-affiche-et-seme-la">article publié dans Le Devoir </a>signale que l'affichage d'une langue est signe de sa vitalité. Du côté pratique, l'affichage en anglais seulement laisse entendre à la clientèle qu'il n'y aura pas, ou très peu, de service en français. Donc, l'affichage en français permettrait aux gens de vivre davantage en français et donc, de renforcer leur identité.<br />
<br />
Pourquoi donc y a-t-il tant d'opposition à la chose de la part de certains anglophones? On parle de liberté d'expression: de quelle façon l'ajout d'une langue brime-t-elle l'expression de l'autre? Les commerçants y voient surtout une dépense et un effort de trop. Les militants ont d'autres préoccupations: ils s'inquiètent, apparemment, de perdre le contrôle, de se faire "imposer" le français et dicter leur conduite, de perdre des occasions d'emploi aux francophones qui sont plus souvent bilingues. Un tel argument, évidemment, ne tient pas compte du contraire, soit que les francophones sont obligés de parler l'anglais. Surtout, il ne tient pas compte du fait que de parler deux langues correctement "est une compétence acquise, et non quelque chose qui est tombé du ciel", comme l'explique <a href="http://www.jminforme.ca/editorial/article/1143991">l'éditorial de L'Étoile du 22 juillet 2010</a>.<br />
<br />
Pourtant, l'affichage bilingue a un autre rôle qu'on voit beaucoup moins au niveau régional: celui de faire valoir notre identité canadienne. Le bilinguisme fait partie de notre héritage national, même s'il n'en est pas la totalité dans le contexte de notre caractère multiculturel. Il va donc beaucoup plus loin que de servir une communauté ou l'autre. C'est pourquoi le français a sa place à Toronto, même si la population chinoise est bien plus nombreuse et prend aussi sa place. <br />
<br />
À cet égard, pourquoi le gouvernement fédéral n'aurait-il pas de programmes spéciaux pour afficher le caractère bilingue de régions particulières partout au pays? Les municipalités ont toujours été les cousines pauvres des transfers et subventions fédérales. Il serait temps pour les différents paliers de gouvernement de bien percevoir leur intérêt commun en matière d'héritage culturel, à tous les niveaux.Dominique Millettehttp://www.blogger.com/profile/07883450630320351300noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8388876837059734954.post-61357917521147516782010-04-28T23:34:00.000-04:002010-04-28T23:57:02.404-04:00«Ce n'est pas poli de parler __________ lorsque d'autres ne le parlent pas»Qui dit bilinguisme dit aussi exclure certaines personnes en groupe mixte. Nous, les gens franco-ontariens, connaissons très bien ce phénomène lorsque nous sommes en majorité entre nous et il arrive une personne anglophone. Cette dernière s'attend à ce que tout le monde se mette à parler l'anglais. Parfois, elle s'indigne et se sent exclue s'il y a toujours des bribes de français dans l'air. Invariablement, cela cause des frictions et du ressentiment.<br /><br />Hier, c'est le contraire qui s'est produit. J'assistais à un banquet francophone. Il y avait à notre table plusieurs Libanais qui se parlaient entre eux en arabe. Une francophone est venue nous parler et s'est exclamée: «Il ne faut pas parler l'arabe ici. Ce n'est pas poli!»<br /><br />Contradiction? Il me semble. Contradiction, à plusieurs niveaux. D'abord, parce que de plus en plus, notre francophonie ici au Canada est une mosaïque de gens qui viennent de pays où on parle plusieurs langues. Ensuite, parce que ces pays ne seraient pas francophones s'ils n'avaient pas été colonisés, donc victimes d'impérialisme. Enfin, nous faisons ici des pieds et des mains pour inviter une population immigrante qui parle français, tout en nous targuant de privilégier le fait bilingue au Canada.<br /><br />À mon avis, il n'est pas indiqué d'empêcher les gens de se parler entre eux, comme nous-même le faisons. Si nous invitons les gens à notre table, il faut bien les laisser vivre.Dominique Millettehttp://www.blogger.com/profile/07883450630320351300noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-8388876837059734954.post-83238290418434058062010-03-29T12:18:00.001-04:002011-10-29T11:17:59.538-04:00De la théorie à la réalité: les francophones toujours plus bilinguesLa plupart de mes articles antérieurs ont porté sur les politiques et idéaux du bilinguisme, mais évidemment, il y a la question de la pratique. Tandis qu'on vient tout juste de célébrer la Journée internationale de la Francophonie, et même la Semaine y étant reliée, il est intéressant de jeter un coup d'oeil sur les chiffres... surtout qu'on est en pleine année de recensement. Qu'a donné le bilinguisme officiel au Canada? C'est-à-dire, plus précisément, qui est bilingue aujourd'hui?<br />
<br />
Selon <a href="http://www.statcan.gc.ca/pub/81-004-x/2008004/article/10767-eng.htm#c">Statistiques Canada</a>, en 2006, les Canadiens d'origine anglophone (ou s'identifiant comme tels) étaient toujours unilingues anglophones à 84,8 pour cent à l'extérieur du Québec, ce qui laissait 15,2 pour cent d'entre eux bilingues contre 90,6 pour cent de leurs contreparties d'origine francophone. Au Québec, la situation n'est pas tout à fait inversée : si, en effet, 90,4 pour cent des anglophones étaient bilingues en 2006, un total étonnant de 61,1 pour cent de la population d'origine francophone l'était également. C'est quatre fois le chiffre des anglophones non-québécois.<br />
<br />
Le rapport de Statistiques Canada fait état de la proximité des provinces anglophones comme facteur de bilinguisme des Québécois francophones. Cependant, la proximité du Québec n'a pas forcément eu le même effet chez les Néo-Brunswickois ou les Ontariens. L'attrait de la culture américaine, et le statut de l'anglais comme langue internationale plus utilisée que le français (qui est au septième rang mondial, avec 200 millions d'utilisateurs contre un milliard et demi pour l'anglais, y compris ceux qui s'en servent comme langue seconde).<br />
<br />
L'immersion a souvent été prônée comme outil de « bilinguisation ». Or, en effet, toujours selon ce rapport démographique, plus longtemps les élèves restent en immersion, plus ils parlent leur deuxième langue : 75 pour cent d'entre eux s'estiment bilingues après six ans ou plus. Il est vrai qu'un des défauts de l'étude est de se fier à l'auto-évaluation. D'ailleurs, le rapport fait état de cette difficulté. Cependant, les différents pourcentages de compétence perçue que produisent les différents niveaux d'immersion peuvent nous rassurer qu'il ne s'agit pas là d'une erreur fondamentale de jugement.Dominique Millettehttp://www.blogger.com/profile/07883450630320351300noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8388876837059734954.post-50974212204019743632010-03-03T01:47:00.001-05:002011-10-29T11:18:42.705-04:00Bilingualism in comparative perspective: Canada, Belgium and FinlandThe Vancouver Olympic Games put the spotlight on Canadian bilingualism, even if at first it was in more of a negative way. The ensuing debate brought out different aspects of how bilingualism applies: first, in greetings and translations of official decrees, announcements and speeches; second, in administrative services offered to both the public and Olympic staff and athletes; and third, in terms of how to reflect both Anglophone and Francophone sides of Canadian cultural production and expression. Though the opening ceremonies appeared to displease many at certain levels, the closing ceremonies and subsequent after-party seemed to do a better job of bridging our differences.<br />
<br />
Around 50 countries in the world have more than one official language. Different sovereign states have different approaches to linguistic diversity. The cases of Belgium and Finland are perhaps among the most pertinent for comparison with Canada.<br />
<br />
Belgium is actually trilingual, but mostly Flemish and Walloon - aka, Dutch and Francophone. Historically, it has espoused communal territorialism, somewhat like what modern Québec advocates, to the detriment of French-language minorities elsewhere in Canada. In contrast, Finland appears to follow the same model as Canada as a whole, for the protection of the Swedish language, and has done so since 1919.<br />
<br />
According to the document Le Royaume de Belgique, «There are no bilingual documents in Belgium. Even in the Brussels bilingual zone, all documents are unilingual, but available either in Dutch or in French, depending on what the citizen asks for. The federal bureaucracy is designed along parallel linguistic lines. Laws and rules specify that 40 per cent of civil servants are unilingual Dutch, 40 per cent unilingual Francophone and 20 per cent bilingual, these being equally distributed between the Flemish and the Walloons... The ministries of Justice, Internal Affairs and Defense are split in two; one is Francophone, the other, Dutch.» (<a href="http://www.salic-slmc.ca/showpage.asp?file=biling_autres_pays/belgique&language=fr&updatemenu=true">http://www.salic-slmc.ca/showpage.asp?file=biling_autres_pays/belgique&language=fr&updatemenu=true</a>)<br />
<br />
As the following article explains: «The Flemish have obtained, on the one hand, that the Brussels zone, limited to 19 communes, should stay officially bilingual, and on the other hand, that the surrounding communes stay Flemish (in six of these, the French-language population has "facilities")." (source:<br />
<a href="http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/europe/belgiqueetat_histoire.htm">http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/europe/belgiqueetat_histoire.htm</a>) They do not automatically have the right to services in French in the Flemish zone, or to services in Dutch in the Walloon zone.<br />
<br />
In contrast, in Finland, all Swedish-speaking citizens can ask for services in Swedish anywhere in the country. The education question is settled like it is in Canada, according to a formula ressembling that of legacy minority language-rights here: "On the municipal level, communes are classified as bilingual if the minority language is spoken by at least 8% of the population or by 3,000 persons (FINLEX 2006). In 2007 there were 416 communes in Finland, of which 43 are classified as bilingual and 19 Swedish speaking (Kuntaliitto 2007). In these communes children can attend Swedish speaking schools(<a href="https://oa.doria.fi/bitstream/handle/10024/36065/gradu2007ahtola.pdf?sequence=1">https://oa.doria.fi/bitstream/handle/10024/36065/gradu2007ahtola.pdf?sequence=1</a>)<br />
<br />
The protection of the minority language, however, is far from automatic: "Official bilingualism does not mean that all Finns are de facto bilinguals. Actually, for most Finnish speakers in monolingual areas Swedish will remain a foreign language taught in school but never used in everyday life. Bilinguals, balanced or dominant, are a minority covering mainly people who live on bilingual areas of the country and have an opportunity to use both languages in natural surroundings. The status of Swedish evokes constant debate and discussion on both political and common ground, but careful language planning, protection by law and Swedish language institutions have secured the survival of the minority language, which is rare even on an international scale." (IBIDEM -<br />
<a href="https://oa.doria.fi/bitstream/handle/10024/36065/gradu2007ahtola.pdf?sequence=1">https://oa.doria.fi/bitstream/handle/10024/36065/gradu2007ahtola.pdf?sequence=1</a>)<br />
<br />
History has played an important role in the degree of respect which bilingualism enjoys, or the sense of national heritage it conveys, in these two European cases.<br />
<br />
In Belgium, what is today the Francophone minority (at around 40 per cent, compared to less than 60 per cent for the Dutch speakers) was long the majority and dominant class. The French language today has a greater international weight than the Dutch spoken by the Flemish population. As a result, there is a lot of resentment against the French-speaking Walloons on the part of the Flemish, who today dominate the industrial class and feel they are subsidizing the French. This comes into play most especiallyin the bilingual territorial zone of Brussels, which the Flemish see geographically as belonging to Flanders.<br />
<br />
In Finland, the situation of the Swedish-language minority resembles that of the Anglophone minority in Quebec. The Swedes were always a minority and historically controlled the country. Today, Swedish-speaking Finns represent 5.5 per cent of the population. Finland was part of the kingdom of Sweden for hundreds of years, and only became a Grand Duchy of Russia in 1809, before gaining independence in 1917. The greatest difference between Canada and Finland in terms of bilingual policy today is of course the importance of the English language relative to Swedish: even in Finland, if all citizens learn Finnish, most people wish to learn English as a second language rather than Swedish.<br />
<br />
What can we conclude from these brief overviews? Each country has its own way of implemeting bilingual or multilingual policies. Whether it's linguistic territorialism or non-territorial linguistic communitarianism, there are advantages and disadvantages in each. The Canadian model has distinguished itself at the international level, as evinced by the Games and the response of national pride their presentation generated. Our population's sensitivity to the nuances of bilingualism – whether translation, service provision or cultural representation – can rightly make us proud of our evolution.Dominique Millettehttp://www.blogger.com/profile/07883450630320351300noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8388876837059734954.post-64679997054646677572010-03-03T00:34:00.002-05:002011-10-29T11:19:53.797-04:00Le bilinguisme comparatif: Canada, Belgique et FinlandeLes jeux Olympiques à Vancouver cette année ont mis le caractère bilingue du Canada sous les feux de la rampe, même si au début c'était de façon négative. Le débat qui s'est ensuivi a fait ressortir différents aspects du bilinguisme: d'abord, le volet officiel des langues, de par les déclarations et discours officiels; ensuite, le volet des services administratifs aux athlètes et au public; et enfin, le volet de la représentation culturelle, du côté des spectacles offerts au public qui visaient refléter la culture canadienne. Si les cérémonies d'ouverture ont paru déplaire à certains niveaux, les cérémonies de clôture et la fête les suivant ont, semble-t-il, mieux comblé les lacunes.<br />
<br />
Une cinquantaine de pays au monde ont plus d'une langue officielle. Différents pays ont différentes approches au bilinguisme. Le cas de la Belgique et celui de la Finlande sont peut-être parmi les plus pertinents pour y comparer le Canada.<br />
<br />
La Belgique (pays trilingue, mais surtout flamand et francophone) a tendance à épouser le communalisme territorial — tel que prôné par le Québec, à l'insu des minorités francophones ailleurs au Canada — tandis que la Finlande, elle, paraît suivre le même modèle que celui au Canada et ce, depuis 1919, pour la protection de la langue suédoise.<br />
<br />
Selon le document Le Royaume de Belgique, «Il n’y a pas de documents bilingues en Belgique. Même dans l’agglomération bruxelloise, tous les documents sont unilingues, mais disponibles soit en français soit en néerlandais, selon la demande du citoyen. L’Administration fédérale est conçue en réseaux linguistiques parallèles. Les lois et règlements précisent que 40 % des fonctionnaires sont unilingues néerlandophones, 40 % unilingues francophones et 20 % bilingues, mais également répartis entre Flamands et Wallons... Les ministères de la Justice, le ministère de l'Intérieur et le ministère de la Défense sont scindés en deux; l'un est francophone, l'autre, néerlandophone.» (<a href="http://www.salic-slmc.ca/showpage.asp?file=biling_autres_pays/belgique&language=fr&updatemenu=true">http://www.salic-slmc.ca/showpage.asp?file=biling_autres_pays/belgique&language=fr&updatemenu=true</a>)<br />
<br />
Comme l'explique l'article suivant: «Les Flamands ont obtenu, d’une part, que l'agglomération bruxelloise, limitée à 19 communes, reste officiellement bilingue, d’autre part, que les communes ceinturant l'agglomération demeurent flamandes (dans six d'entre elles, la population de langue française dispose de «facilités»).» (source: <a href="http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/europe/belgiqueetat_histoire.htm">http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/europe/belgiqueetat_histoire.htm</a>) C'est qu'ils n'ont pas automatiquement droit aux services en français en zone flamande, ou aux services en néerlandais en zone francophone.<br />
<br />
En Finlande, cependant, tous les citoyens de langue suédoise peuvent demander le service en suédois partout au pays. La question de l'éducation est réglée à la canadienne, avec une formule semblable à celle des ayant-droits ici : «Au niveau municipal, les communes sont classifiées comme bilingues si la langue de la minorité est parlée par au moins 8 pour cent de la population ou par 3 000 personnes (FINLEX 2006). En 2007, il y avait 416 communes en Finlande, desquelles 43 sont classifiées bilingues et 19 de langue suédoise (Kuntaliitto 2007). Dans ces communes, les enfants peuvent s'inscrire à des écoles de langue suédoise.» (<a href="https://oa.doria.fi/bitstream/handle/10024/36065/gradu2007ahtola.pdf?sequence=1">https://oa.doria.fi/bitstream/handle/10024/36065/gradu2007ahtola.pdf?sequence=1</a>)<br />
<br />
La protection de la langue est cependant loin d'être facile, pas plus qu'ici au Canada: «le bilinguisme officiel ne veut pas dire que tous les Finlandais sont de fait bilingues. En vérité, pour la plupart des gens de langue finnoise dans les régions monolingues, le suédois demeure une langue étrangère enseignée à l'école mais jamais utilisée dans la vie quotidienne. Les bilingues, soit parfaits bilingues ou dominants dans une langue, sont une minorité de gens qui habitent surtout les régions bilingues du pays et ont l'occasion de se servir des deux langues en milieu naturel. Le statut de la langue suédoise provoque le débat et la discussion de façon constante au niveau politique et communal. Toutefois, une planification linguistique soignée, la protection juridique et les institutions linguistiques suédoises ont assuré la survie de la langue minoritaire, ce qui est chose rare même au niveau international.» (IBIDEM -<br />
<a href="https://oa.doria.fi/bitstream/handle/10024/36065/gradu2007ahtola.pdf?sequence=1">https://oa.doria.fi/bitstream/handle/10024/36065/gradu2007ahtola.pdf?sequence=1</a>)<br />
<br />
Fait intéressant, et sans doute pertinent: l'Histoire joue un rôle dans le degré de respect ou le sens d'héritage pour ce qui est des deux cas européens.<br />
<br />
En Belgique, ce qui est aujourd'hui la minorité francophone (à environ 40 pour cent, contre presque 60 pour cent pour les Flamands) a longtemps été la classe majoritaire et dominante. Il en résulte qu'il existe beaucoup de ressentiment contre les Wallons, de la part des Flamands, qui dominent aujourd'hui la classe commerciale et ont le sentiment de subventionner les francophones. Cela se joue surtout dans la zone territoriale bilingue de la capitale de Bruxelles, que les Flamands voient plutôt, géographiquement, comme faisant partie de la Flandre. Ajoutons à cela que les Flamands se sentent beaucoup plus menacés globalement que les Wallons, compte tenu de la situation du néerlandais par rapport au français comme langue internationale.<br />
<br />
En Finlande, la situation des Suédois ressemble beaucoup à celle des Anglophones de la province du Québec - ils ont toujours été minoritaires, et historiquement, ils contrôlaient le pays. Aujourd'hui, les Finlandais de langue suédoise constituent 5,5 pour cent de la population. La Finlande a longtemps fait partie du royaume de la Suède, est devenue un grand duché de la Russie Impériale en 1809, et n'a obtenu son indépendance qu'en 1917. La plus grande différence aujourd'hui, bien sûr, est le statut du suédois relativement à l'anglais: même en Finlande moderne, si tous les citoyens savent parler le finnois, la plupart des gens souhaitent parler l'anglais comme langue seconde, plutôt que le suédois.<br />
<br />
Que peut-on conclure de ces brefs survols? Chaque pays a sa propre façon de mettre en oeuvre une politique bilingue ou multilingue. Chaque méthode - territorialisme linguistique ou communautarisme linguistique non-territorial - a ses avantages et ses lacunes. Le modèle canadien occupe une place tout à fait respectable dans le monde du multilinguisme. La sensibilité de la population aux nuances du bilinguisme – traduction, services et représentation culturelle – a de quoi nous rendre fiers de notre évolution.Dominique Millettehttp://www.blogger.com/profile/07883450630320351300noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8388876837059734954.post-25093158770382939842010-02-08T11:28:00.000-05:002010-02-08T11:31:23.376-05:00This is your brain on bilingualism!There are still parents out there who worry their kids will get confused if they learn another language too early. <em>Au contraire</em>: it's the other way around. Learning another language in early childhood builds up your brain power, according to several studies on the subject. Now who wouldn't want a better brain for their kids? Here in Canada, official bilingualism gives us an additional incentive.<br /><br />Amongst the benefits of bilingualism are a heightened capacity to screen out distractions and delay in the onset of illnesses such as Alzheimer's disease. Bilingualism alters the brain structure and produces significant activity in the right hemisphere.<br /><br />Sources:<br /> <br />Bilingualism and the Brain<br /><a href="http://www.baycrest.org/Breakthroughs/12800.asp">http://www.baycrest.org/Breakthroughs/12800.asp</a><br /> <br />Bilingualism's Brain Benefits<br /><a href="http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/articles/A39338-2004Jun13.html">http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/articles/A39338-2004Jun13.html</a><br /> <br />The Bilingual Brain<br /><a href="http://www.sfn.org/index.cfm?pagename=brainbriefings_thebilingualbrain">http://www.sfn.org/index.cfm?pagename=brainbriefings_thebilingualbrain</a><br /> <br />The bilingual brain. Proficiency and age of acquisition of the second language<br /><a href="http://brain.oxfordjournals.org/cgi/content/abstract/121/10/1841">http://brain.oxfordjournals.org/cgi/content/abstract/121/10/1841</a>Dominique Millettehttp://www.blogger.com/profile/07883450630320351300noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8388876837059734954.post-90255149107426898732010-01-20T18:15:00.000-05:002010-05-13T15:02:20.417-04:00Du bilinguisme au multiculturalisme: c’est quoi, une «communauté culturelle»?Bien que je trouve essentiel de considérer sérieusement la question de la diversité, le vocabulaire qui accompagne le principe me donne souvent un haut-le-corps.<br /><br />Au Québec, par exemple, il y a un ministère des Communautés culturelles. Ça m’agace. Y at-t-il vraiment des communautés qui ne sont pas culturelles? Est-ce parce que «notre» culture va de soit, qu’elle est si évidente qu’elle est invisible, comme les atomes, le Bon Dieu ou le calendrier grégorien?<br /><br />J’ai la même réaction vis-à-vis l’expression «groupe ethnique». Tout le monde l’est, puisqu’il n’existe aucun être humain qui ne soit pas ethnique, mais il est sous-entendu qu’on veut dire par là «les autres». Ce sont les autres qui sont visibles, qui ont des coutumes et des langages qu’on présente une fois par année, dans le cadre d’un festival, dans une salle universitaire, pendant une semaine ou peut-être tout un mois.<br /><br />Ça me rappelle ce que me racontait ma mère, au sujet de ma grand-mère : lorsque cette dernière voulait parler des gens qui n’étaient ni francophones, ni anglophones, elle les appelait «les nations». A-t-on évolué depuis? Je me pose la question.<br /><br />On dira que pourtant, il existe une demande pour reconnaître les besoins de groupes différents qui ne sont pas bien représentés au sein des manifestations culturelles générales. En effet. Il faut se demander pourquoi. Puis, si c'est le cas, on dira qu'il faut bien les appeler quelque chose, et d'être le plus neutre possible. Pourtant, cela ne règle pas le dilemme de l'exceptionnalisme (ou si on veut, l'Autrisme; en anglais, «Othering»). Si on m'accueille à quelque part en constatant tout haut que je suis «ethnoculturelle», et qu'on organise un événement avec des gens «ethnoculturels", parce qu'il faut bien appeler ça quelque chose, je n'aurai pas le choix, au sein de la majorité, de m'identifier, et d'identifier mes besoins, avec l'étiquette de «l'ethnoculturel». Est-ce mon choix inné, au départ, de préférence? Pas forcément: ce serait peut-être plutôt par défaut.<br /><br />Que doit-on donc appeler le ministère qui s’occupe de la diversité culturelle? Idéalement, nul besoin ne serait de la déclarer. On la tiendrait pour acquis. Cependant, puisqu'il est vrai que la diversité est une chose positive, j'aime bien l'expression «francophonie plurielle» — car voilà bien ce qui nous décrit aujourd'hui, à Toronto comme à Montréal, et ailleurs. Si ça nous empêche de distinguer entre les groupes qu'on appelle «ethnoculturels» et les «nous autres» inédits, je me dis: ce n'est pas forcément mauvais.Dominique Millettehttp://www.blogger.com/profile/07883450630320351300noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8388876837059734954.post-59255462816732381822009-12-09T18:17:00.002-05:002011-10-29T11:21:18.019-04:00Looks like us "dead ducks" won't be snowmobiling in QuébecIn one of the weird twists of Canadian language battles, the <i>Globe and Mail</i> reported that French-speaking residents of Eastern Ontario are upset at the government of Québec sending them flyers about snowmobile trails... in English.<br />
<br />
The reason, says <i>La Belle Province</i>, is that Ontario is part of English Canada. As it happens, however, a substantial proportion of the population there has French as a first language. In fact, the area is a bastion of French-language rights. It's also been a hotbed of protest and backlash: just a few years ago in Clarence-Rockland, where 68 per cent of the population is francophone, the issue of mandatory bilingual signage brought things to a boil in 2005.<br />
<br />
The president of the main Franco-Ontarian lobby group seemed incredulous that the Québec government wouldn't want to maintain ties with francophones minorities elsewhere. However, most of us who have lived through the language wars and politics in Canada know exactly why it wouldn't.<br />
<br />
Québec separatists prefer to pretend there are no French-speaking people outside their borders, to justify whatever they do to their own English-language minority. There's one exception: when it suits the Bloc québécois to justify the province's language laws by pointing to Canadian failings in the matter of providing French-language services elsewhere in the country. Whenever this happens, you'd think the separatists are our very own knights in shining armour. The rest of the time, the BQ follows the lead of Parti québécois founder René Lévesque, who called us "dead ducks", and author Yves Beauchemin, to whom we are "a corpse that is still warm". In other words: we're an embarrassing obstacle to the PQ objective of a purely French Québec that might just have to respect its English-language minority as much as the rest of Canada should respect us. We're inconvenient that way.<br />
<br />
Even more disheartening was to read the majority of comments on the <i>Globe</i> website following the article. Apparently anyone expressing a desire to receive information in French is a "whiner". This is exactly the type of attitude that fuels separatism in Québec and unravels our distinctive bilingual heritage in Canada.<br />
<br />
Meanwhile, according to the same article, it seems Canadian Tire and Loblaws are better at serving people in the language they're more likely to use. Too bad they don't arrange snowmobiling tours. It looks like Québec will see a few fewer Ontarians on their trails this year.Dominique Millettehttp://www.blogger.com/profile/07883450630320351300noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8388876837059734954.post-15600260570199013392009-12-06T01:06:00.000-05:002009-12-06T13:29:31.361-05:00L'intersection de la "minoritude" et du féminismeJ'ai beaucoup écrit sur l'état de minorité, comparant la situation canadienne-française à celle des Noirs au Canada, par exemple. Cependant, je suis également féministe radicale, et je vois plusieurs parallèles entre les droits des minorités d'une part, francophones ou autres, et les droits de la femme, de l'autre.<br /><br />C'est un sujet qui me préoccupe justement parce que mon père m'a élevée à me battre pour mes droits. Lui, il pensait aux droits francophones. Moi, j'ai vu que lorsqu'on parle des droits de la personne, des acquis, de ce qu'il faut respecter, et qu'on dit qu'il faut se battre pour ça, les questions entourant les inégalités de la condition féminine entraient forcément en jeu.<br /><br />Je suis hors de la norme, de ce côté: non parce que la plupart des femmes francophones ignorent les enjeux de la gent féminine, mais plutôt parce qu'enfant, on m'a étiquettée "surdouée". J'étais, donc, minorité de minorité: surdouée (dans le deux pour cent le plus élevé de la population générale, des deux sexes ensemble, si on se sert de la mesure du Q.I.), femme, et francophone. J'ai donc subit toutes les ignominies des enfants différents des autres: je préférais les livres aux ébats sportifs, je voulais être seule plutôt que de me faire tourmenter et frapper par mes pairs dans la cour d'école. Ajoutons à cela que je faisais de l'embonpoint à huit ans, et que je portais des lunettes: mon isolement social était bien complet.<br /><br />C'est donc sans ambages que j'ai relevé la lutte pour mes droits en tant que femme, autant que mes droits francophones, une fois arrivée à l'âge adulte. J'étais alors très habituée à me faire marginaliser. Qu'était-ce donc un obstacle de plus? Ajoutons à cela que dès l'âge de 16 ans, j'était devenue cygne après avoir été vilain canard. J'étais jolie! J'avais perdu mon poids d'enfant et j'étais intelligence et vivace, donc intéressante. Les hommes me regardaient, me donnaient de l'importance. Je ne me rendais pas toujours compte du fait que c'était pour me courtiser (façon bien polie de décrire leurs intentions, assurément). Je croyais réellement me faire prendre au sérieux. Je n'avais jamais gagné l'habitude du badinage et je ne comprenais pas la coutume. Ainsi, j'acquis toute une idée de mon importance et de mon efficacité personnelle. Bref: j'étais Dieue! Les gens me croyaient magnifique! Je devais donc l'être...<br />Après tout, j'étais manifestement une surdouée, et je poursuivais mon éducation avec beaucoup de succès, de bourses et d'admiration de la part de mes professeurs. L'avenir devait donc s'ouvrir devant moi comme le Ciel.<br /><br />Erreur. Tout comme les minorités ethniques Noire et Hispanique aux États-Unis, les femmes partout dans le monde, y compris ici, rencontrent de multiples obstacles à leurs ambitions. Il existe maintes études pour démontrer cette tendance générale (dans le cas des personnes noires, voir http://www.nytimes.com/2009/12/01/us/01race.html?scp=7&sq=blacks&st=Search, en anglais malheureusement). Dans le cas des femmes, tel que démontré et analysé par Virginia Valian, les obstacles sont, la plupart du temps, subtils, encadrés par les schémas de sexe antiqués que la majorité de la population garde avec elle sans en être consciente (voir Virginia Valian, Why So Slow, 1999, pour une étude très étendue et détaillée de la situation). Ces schémas du comportement sexuel affectent aussi les hommes homosexuels, qui se trouvent lésés et défavorisés par l'association avec les comportements "féminins", au point où on pourrait carrément dire que les homosexuels souffrent du sexisme autant que les femmes.<br /><br />Bref, mes multiples expériences m'ont beaucoup conscientisée. Je suis aussi consciente de la dépréciation du féminin que de la dépréciation de l'héritage francophone au Canada. Car les deux viennent de la même source: le privilège de la majorité, qui ne voit pas pourquoi les choses devraient changer.Dominique Millettehttp://www.blogger.com/profile/07883450630320351300noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8388876837059734954.post-78829759599853901312009-07-22T14:03:00.002-04:002011-10-29T11:22:49.721-04:00History isn't just a long time ago<span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;">These days, I'm reading about the battle of the African-Canadian community against segregation in Canadian schools circa 1850. It's a history very few people know, because we've spent so much time in Canada focusing on how heroic we were in welcoming slaves to freedom through the Underground Railroad. However, once the fugitives got here, their new home was far from a promised land. Black children were systematically excluded from common schools on pretexts ranging from the idea that they were "morally inferior" to the belief that people of African descent were "rude and uncouth" and would set a "bad example" for white children. The book in which I learned this is </span><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;">A History of Immigration and Racism in Canada</span></span><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;">, by Barrington Walker (</span></span><span class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;">Canadian Scholars' Press, 2008). </span></span></span><br />
<div><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><br />
</span></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;">Yes, this happened here in Canada. Sure, it happened 150 years ago. But history is more than just "once upon a time". It leaves a lot behind. It creates who we are today.</span></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><br />
</span></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;">The reason I mention this in a blog about bilingualism is because it reminds me so much of the battle we went through as Francophones to get our own schools. In a way, our struggle is opposite to that of African-Canadians, because while the majority historically opposed segregation, which was a deliberately exclusionary policy, our own community has needed French-language schools outside the English-language system. However, what makes both experiences very similar is the quest for access to quality education - and the devastation that a lack of such access wreaks upon communities.</span></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><br />
</span></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;">Throughout the Francophone population outside Quebec, there are very high levels of functional illiteracy. In Ontario, it's 40 per cent. Here in Prince Edward Island, the average person reads at a Grade six level only. Even in New Brunswick, the most bilingual province in Canada, half the francophone population fails to complete high school, compared to 40 per cent of Anglophones. </span></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><br />
</span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;">I remember my mother mentioning that my nanny, the woman who cared for me as an infant while mommy went to work, couldn't read or write. She discovered this when the nanny in question told her she'd gotten a phone call, and when my mother asked her why she couldn't just take a message, admitted she was unable to do this. </span></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><br />
</span></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;">My mother was shocked. It turns out she was the exception to the rule. She was from a more privileged background, having attended a French Catholic convent school in Ottawa, the only way to get an education in French in Ontario before 1968. My father, on the other hand, attended the English-language Timmins High School - his only choice in order to get any education at all. He was the only one of three Francophones to graduate from Grade 12. All the others were weeded out, as somehow not good enough. Were they really? Or did their French last name, perhaps their accent, lead to automatic assumptions that they wouldn't cut it in an English school?</span></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><br />
</span></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;">My father was keenly aware of his lonely status, and his situation and observations were a large part of why he battled for funding for French schools.</span></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><br />
</span></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;">To this day, however, the lack of access to education, no doubt including the systematic exclusion of French children from English schools for generations, has contributed to the struggles of the French-language population in Canada outside Québec. High levels of illiteracy affect more than one generation, since parents who don't or can't read, won't read to their children - and it's been proven that this makes a difference in a child's development. </span></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><br />
</span></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;">In the Maritimes, the French-language population is at a marked socio-economic disadvantage, especially here on the Island, where only one French school still remained at the end of the 1970s and it took several battles to establish more, starting in 1997. </span></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><br />
</span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;">It all makes a difference. Whatever happened a long time ago, still affects us today.<br />
</span></span><br />
<div><span class="Apple-style-span" style="font-family: arial;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"><br />
</span></span></div><div><br />
</div></div>Dominique Millettehttp://www.blogger.com/profile/07883450630320351300noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8388876837059734954.post-43414398610478491912009-07-21T15:55:00.001-04:002011-10-29T11:24:11.951-04:00Bataille à Rustico : les milieux « bilingues », l’identité culturelle et l’estime de soi<div class="MsoNormal">Il n’y a pas longtemps, un débat rageait à l’Île-du-Prince-Édouard au sujet de la construction d’un centre scolaire-communautaire à Rustico. L’école avait été promise il y a plusieurs années et le modèle du centre scolaire-communautaire a déjà été mis en oeuvre, avec grand succès, ailleurs dans la province : Charlottetown, Summerside, Tignish.<br />
</div><div class="MsoNormal">Cependant, la province avait fait volte-face et insisté que les francophones de Rustico devaient se contenter d’une école seulement, et non d’un centre complet. Puis, le Club des lions de Rustico, dont les locaux logent les classes francophones actuelles, s'est opposé à la construction d'une nouvelle école. Le Club voyait d’un mauvais oeil s’envoler les milliers de dollars en loyer par mois qu’il recevait du Conseil scolaire et ne voulait pas de concurrence d’un centre communautaire francophone. Par conséquent, il a lancé une campagne contre la construction d’une nouvelle école française, déclarant qu’il fallait la garder où elle était. </div><div class="MsoNormal">La campagne n’a pas porté fruit, malgré l’appui de la population, car la communauté francophone a droit à une école selon la constitution canadienne. Cependant, l’opinion populaire a encouragé la province dans son refus de financer un centre à usage multiple et la question risque de se trouver devant les tribunaux. C’est ce qui est arrivé à Summerside, Charlottetown et Tignish, et aujourd’hui, ces centres scolaires-communautaires sont très appréciés de leurs communautés. </div><div class="MsoNormal">Le tollé à Rustico, malheureusement, a aussi fait ressortir les extrémistes qui croient que les francophones devraient se contenter d’écoles bilingues, là où on offre quelques cours en français. Pourquoi toute une école, rechignent-ils, lorsque cela coûte si cher?</div><div class="MsoNormal">Le pourquoi a été démontré à maintes reprises : lorsqu’une école est « bilingue », cela encourage la perte du français. En côtoyant leurs homologues anglophones, les élèves de langue maternelle française ont vite matière à s’insécuriser, à manquer d’occasions d’utiliser et donc de renforcer et d’améliorer leur français, et à hésiter à s’en servir ou s’y identifier. Les cours disponibles dans leur langue risquent d’être une arrière-pensée plutôt qu’une priorité. </div><div class="MsoNormal">Dans une école bilingue, les jeunes francophones risquent davantage d’être exposés à une image négative d’eux et de leur culture, qui est «autre» et donc, importe moins. Tandis que les francophones s’efforcent de plaire et de s’intégrer, les anglophones sont déjà le modèle par défaut, et apprennent rarement le français. Leur situation majoritaire étant « normale », c’est le fait francophone qui paraît étrange, bizarre, pas <i>cool</i><span style="font-style: normal;">... </span></div><div class="MsoNormal">Selon ce que j’ai moi-même observé, le phénomène de l’insécurisation identitaire et culturelle est directement proportionnel au degré de « minorisation » des élèves francophones. Moins il y en a, plus il paraît difficile pour eux de s’affirmer et de se valoriser. Et plus ils paraissent manquer de confiance, de se trouver moins bons, moins beaux, moins brillants.</div><div class="MsoNormal">Pourquoi en parler maintenant, alors que la nouvelle date déjà de quelques mois? Fait peut-être curieux, cette réflexion m’est venue en lisant quelques articles sur les écoles « afrocentriques » à Toronto, forteresse du multiculturalisme canadien. Je n’ai pu m’empêcher de songer au parallèle entre ces écoles et les nôtres, en milieu minoritaire. La raison des revendications des parents afrotorontois est la même que la nôtre: ils se sont aperçus que leurs enfants perdaient leur estime de soi là où il manquait d'images positives de leur culture et de leur identité. C'est une leçon qu'il ne faut pas prendre à la légère.</div><div class="MsoNormal">Cependant, l'idée d'une école afrocentrique ne fait pas l'unanimité au sein de la communauté afrotorontoise. Une des inquiétudes des parents qui s'opposent à y envoyer leurs enfants est l'assurance de la qualité. Malheureusement, il est vrai que les plus petites écoles ont souvent moins de ressources. Il est également vrai que si un programme ou un genre d'école est traité comme une arrière-pensée plutôt qu'une priorité, il manquera de ressources. Je me souviens de ma propre école secondaire, des brûleurs Bunsen brisés, du manque d'ordinateurs à jour, du manque de piscine ou d'installations pour l'apprentissage des métiers, et j'en passe... C'était, à l'époque, la seule école secondaire francophone de Toronto. Je me souviens avoir souhaité plusieurs fois être transférée à une meilleure école avec davantage de ressources, soit une école anglophone, soit l'école des arts à Ottawa. Mais la réponse n'est pas de déserter les institutions que nous pouvons créer. La réponse est de ramasser ces brûleurs brisés, ces appareils antiques, et les brandir en manifestant contre le sous-financement.</div><div class="MsoNormal">Les parents afrocanadiens ont dû lutter contre les mauvaises conditions dans les écoles leur étant allouées dans le sud ontarien des années 1850s. Sur ce, le mythe de l'antiracisme canadiens est mis à nu dans le traité <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">The History of Immigration and Racism in Canada</span>, de Barrington Walker (Canadian Scholars' Press, 2008, Université du Michigan). </div><div class="MsoNormal"></div><div class="MsoNormal"><span lang="FR">Sans doute, plusieurs parents afrotorontois craignent que l'Histoire ne se répète. On peut comprendre leurs inquiétudes, et même les partager. Pourtant, de nos jours, cela ne pourrait être passé sous silence.</span></div>Dominique Millettehttp://www.blogger.com/profile/07883450630320351300noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8388876837059734954.post-79921108349241043852009-07-18T15:37:00.001-04:002011-10-29T11:25:21.712-04:00Le "debate" autour d'Acadieman, manLa semaine dernière j'ai visionné des clips d'Acadieman, le <i>first </i>Superhéro de l'Acadie, création de Dano LeBlanc. J'ai ri, j'ai consulté le lexique, j'ai lu les <i>diaries </i>et j'ai fait comme les amis qui me l'ont signalé: j'ai envoyé le lien à toutes les personnes que je connaissais qui risquaient de ne pas en être au courant.<br />
<br />
Je comprends parfaitement pourquoi Acadieman a touché tant de gens. C'est plus qu'une simple question de parodie du genre, ou que d'avoir un superhéros qui vit encore chez sa mère. C'est la langue qui allume et... qui fait jaser encore plus.<br />
<br />
Le chiac en Acadie a beau soulever le dégoût d'une certaine classe de personnes et les porter au désespoir, c'est une façon de parler ancrée dans le milieu et que non seulement les gens comprennent, mais dans laquelle ils se reconnaissent avec plaisir et affection.<br />
<br />
Une langue est faite pour évoluer. Si ce n'était pas de cet enseignant romain du début de l'ère chrétienne qui, frustré, a dressé une liste signalant qu'il faut dire ceci (le latin correct) plutôt que cela (le latin populaire), nous n'aurions pas une aussi bonne idée des origines exactes du français ancien ou moderne. Si les "fautes" en question n'avaient jamais été commises, nous n'aurions pas de français du tout. On dirait que trop peu de gens le savent, ou en acceptent ce qui en découle. Le français est le "chiac" du 5e siècle de l'ère moderne.<br />
<br />
Si l'inquiétude est de voir s'envoler la langue universelle au profit de régionalismes qui limitent la compréhension dans des situations d'apprentissage, voilà un argument que je serais prête à comprendre bien davantage que celui qui dit qu'une langue doit rester figée dans la glace et n'admettre aucune couleur, aucune nuance, aucune influence extérieure. La pureté mène à la mort ou la faiblesse: les pur-sang sont toujours les plus malades et les créatures à sang mixte, les plus robustes.<br />
<div><br />
</div><div>Ceci dit, il est clair qu'une langue reste plus universelle lorsqu'elle est plus rapprochée de son état d'origine. Le latin classique est resté <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">lingua franca</span> pendant des siècles justement parce que le français, l'italien, l'espagnol et le roumain étaient devenues des langues dont les adeptes ne pouvaient plus se comprendre entre eux. Aujourd'hui, on peut dire de même du français "correct", qui devrait plutôt être qualifié de français universel. Le chiac est incompréhensible aux Haïtiens et aux Sénégalais... à peu près au même titre que l'argot parisien. </div><div><br />
</div><div>Je me suis même aperçue que, Franco-ontarienne, je ne parlais pas la même langue que les Acadiens insulaires. Je me suis souvent demandée pourquoi la directrice du journal ne reconnaissait pas des mots que j'estimais élémentaires, tels que le mot "coque", tout en connaissant son équivalent anglais, "hull". C'est parce que dans certains cas, le vocabulaire hybride a bel et bien remplacé le vocabulaire français. La langue parlée n'est pas tout à fait la langue écrite, qui évolue plus lentement sauf sur Internet.<br />
<br />
Cependant, même l'argument concernant l'apprentissage mérite d'être analysé davantage. Je soupçonne, personnellement, que tout désavantage pouvant découler des régionalismes est exactement le même que celui pouvant découler soit de l'assimilation, soit du manque d'apprentissage au complet. Autrement dit: les gens qui parlent une variation régionale du français et qui pourraient éprouver des difficultés à étudier ailleurs en français québécois ou universel sont probablement les mêmes qui auraient été assimilés complètement s'ils ne parlaient pas le français selon leur habitude, ou qui auraient éprouvé des difficultés à étudier en général.<br />
<br />
Le cas échéant, ce qu'il faut, ce n'est pas de modifier la façon de parler des gens, mais plutôt d'ajouter à leur compréhension et d'encourager les gens à toujours ajouter à leur vocabulaire. Ça, c'est une bonne habitude dans toutes les langues. Y compris le chiac... Autrement, il faudra, dans certains cas, encourager le trilinguisme: donc, en plus du français régional, enseigner le français universel comme on enseignait jadis le latin.</div>Dominique Millettehttp://www.blogger.com/profile/07883450630320351300noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8388876837059734954.post-72730418466479048462009-06-17T07:41:00.002-04:002011-10-29T11:27:00.711-04:00The culture part of bilingualism and biculturalism<div>On June 16 and 17, our corner of Prince Edward Island is host to a hit Québec television series called La petite séduction, which features different small villages doing everything they can to "seduce" a Québec celebrity. Ours is Marina Orsini, who has starred in some of the biggest hits on Québec television, like Lance et compte (He shoots, he scores) and Les Filles de Caleb. Those shows had ratings averaging millions of viewers, in a province with only seven million people. Not that any of this means anything to most English-language people in Canada - hence, the subject of this blog entry.</div><div><br />
</div>I grew up with Pierre Trudeau's vision of a bilingual Canada, ad mare usque ad mare. This included an acknowledgment of biculturalism, i.e., the specificity of the francophone culture; though little did Trudeau anticipate how far this concept would go.<br />
<div><br />
</div><div>Culture includes a lot of things, and in Québec, many of those are indeed distinct from their anglophone counterparts. The civil code is one, since Québec laws governing private relationships are inspired by a number of examples, such as the Napoleonic Code, while the rest of Québec law is the same as elsewhere in Canada, based on common law. The differences spawned by the Québec Civil Code are far reaching, affecting everything from land issues to separation agreements and inheritance.</div><div><br />
</div><div>Culture is also the arts, and many Québec performers are better-known in France than they are just a few hours' drive away in Toronto. A perfect example is Luc Plamondon, lyricist for the monster hit musical Notre-Dame de Paris, which grossed the highest box office results of all time, anywhere in the world, in any language, in a single run. When the musical was taken to Las Vegas, it bombed. Many theorized this was because the company used the same lead singers and made them sing in English, while the production would have attracted more people and money using established English-speaking stars. </div><div><br />
</div><div>Other examples of this "dialogue of the deaf" abound. Other Québec television hits, aside from the ones starring Marina Orsini, routinely draw millions of viewers. This is a result which would make the English CBC deliriously happy. Instead, English-Canadian viewers watch American shows, or Canadian shows that could easily be American. Québec viewers also watch American programming and little in the way of English-language Canadian production. I suspect few, if any, Québécois would even know what Corner Gas is, or what it's about.</div><div><br />
</div><div>In music, things are slightly different. English-Canadian artists play on Québec radio as much as they do in the rest of Canada. That's just it: they play in the rest of Canada, unlike English-Canadian films, which do not enjoy the same protection as that granted under the provisions of the CRTC. Unfortunately, the situation is not reciprocal. I've never met an Anglo-Canadian who knows who in the world is Bruno Pelletier, one of the stars of Notre-Dame de Paris; and the list goes on. Since music is without borders, and you don't have to understand what the singer is saying to enjoy the music, I believe this can and should change. The CRTC regulations are in place and grandfathered under existing trade agreements: please, let's use them to make the two solitudes a little less isolated from each other.</div><div><br />
</div><div>photos of Marina Orsini:</div><div><a href="http://s194.photobucket.com/albums/z87/Damunique_pics/MarinaOrsini_PetiteSeduction/">http://s194.photobucket.com/albums/z87/Damunique_pics/MarinaOrsini_PetiteSeduction/</a></div>Dominique Millettehttp://www.blogger.com/profile/07883450630320351300noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8388876837059734954.post-22360136837508634692009-06-09T12:32:00.002-04:002011-10-29T11:28:09.538-04:00Doit-on accommoder les parents anglophones dans une école française?<div class="MsoNormal">C’est la saison des finissants, et donc, de la remise des diplômes et des discours de fin d’année. Ici à l’Île-du-Prince-Édouard, une des écoles françaises a fait face à une requête pour le moins insolite : de présenter la cérémonie de remise des diplômes en anglais autant qu’en français. La raison : quelques étudiants sont d’origine anglophone, et leurs parents ne parlent pas français. Il s’agit de l’école François-Buote, à Charlottetown.<br />
</div><div class="MsoNormal">La réaction de la Commission scolaire de langue française de l’Île-du-Prince-Édouard n’a pas été immédiate. Elle a voulu consulter ses règlements. À la fin, elle a consenti à un maximum de 20 pour cent d’anglais lors de la cérémonie, car une telle mesure était déjà prévue dans le cas d’autres présentations publiques à l’école. </div><div class="MsoNormal">La réaction de certains dans la communauté a été moins obligeante : une lettre à la rédaction rappelait tant aux étudiants qu’aux parents qu’il s’agissait d’une école française, que les élèves y avaient été envoyés pour parler le français, et que la raison d’être d’une école française est bel et bien de vivre en français, pour justement ne pas être bilingue, puisque cela s’est avéré la voie vers l’assimilation dans le passé.</div><div class="MsoNormal">Ceci étant dit, la situation des francophones en milieu minoritaire au Canada est toujours délicate. Elle l’est encore plus lorsque la minorité est très peu nombreuse. C’est bien le cas ici, à l’Île, où l<span lang="FR">es francophones représentent 4,3% de la population totale (5 722 selon le recensement de 1996) et </span>environ 12 000 personnes se disent bilingues, sur une population de <span lang="FR">132 860. Les mariages mixtes entre francophones et anglophones sont la norme, et les apports additionnels que représentent les enfants anglophones dans les écoles françaises ne sont pas de refus, dans un contexte où une 12<sup>e</sup> année peut se composer dans certains cas d’un seul finissant, ou de deux ou trois élèves. C’est pourquoi on peut comprendre à quel point le conseil scolaire cherchait un compromis qui lui permettrait quand même de sauver la face.</span></div>Dominique Millettehttp://www.blogger.com/profile/07883450630320351300noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8388876837059734954.post-41409675343307389762009-05-26T08:28:00.001-04:002011-10-29T11:29:09.458-04:00Le bilinguisme en Nouvelle-Écosse<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEib7bMkZVmuRmctSOT7wd5o8podIATIYLAyR0C8rrjEm-_1Ffk90rvCH1DwRBRmOwuGNYi1MdBkpWM_8JdCMQr8Ig4QUm1J74fxhyS6SIaqptHcvCFRvdK24InPsZPYUEI5H_Owr2vFZeA/s1600-h/bilingueDSCF4293.jpg"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5340110143304499042" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEib7bMkZVmuRmctSOT7wd5o8podIATIYLAyR0C8rrjEm-_1Ffk90rvCH1DwRBRmOwuGNYi1MdBkpWM_8JdCMQr8Ig4QUm1J74fxhyS6SIaqptHcvCFRvdK24InPsZPYUEI5H_Owr2vFZeA/s400/bilingueDSCF4293.jpg" style="cursor: hand; cursor: pointer; height: 303px; width: 400px;" /></a>Dominique Millettehttp://www.blogger.com/profile/07883450630320351300noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8388876837059734954.post-19671346267155893472009-05-26T08:00:00.000-04:002009-12-06T13:30:16.250-05:00Je n'arrive pas à traduire mon sens de l'humourAyant déjà publié un roman ainsi que des douzaines de chroniques satiriques en français, je sais que je suis bien capable d'être drôle. Pourtant, sitôt que je tente de traduire les mêmes idées et sentiments en anglais, ça ne marche absolument pas. Si je cherche à être drôle en anglais, il faut que l'idée soit pondue dans la langue de Shakespeare. Tout ça est un peu frustrant, parce que c'est souvent plus onéreux d'écrire à neuf que de tout simplement traduire. <div><br class="webkit-block-placeholder"></div><div>Cependant, qualité oblige.</div>Dominique Millettehttp://www.blogger.com/profile/07883450630320351300noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8388876837059734954.post-40424260172070610582009-05-19T10:12:00.002-04:002011-10-29T11:30:50.811-04:00Lost in a simultaneous translationI've worked as a translator before, but never as an interpreter. When something is written down it's easy to look it up. You can't do that during a conference and it's especially challenging when you provide interpretation for specialized topics like agriculture.<br />
<div><br />
</div><div>However, as a reporter I often need to translate my notes into French. About a year ago I had to do the opposite, as I was covering around eight council meetings, all of them in French, for an English-language paper. The process of translating notes can become tedious. Trying to write things down in a different language than you're hearing it is tough. A lot depends on whether you want quotes and how much detail you need. If you can just jot down the gist of something it's doable. Otherwise no.</div><div><br />
</div><div>So the other day, when I attended a conference on Women in business, I took a headset. Most common sessions were in English with simultaneous translation. I thought it would make my note-taking easier. In theory it should have. However, being the curious person I am, I wanted to hear the English original. I soon discovered it is next to impossible to listen to two streams of words at once. One problem with any translation is how hard it is to accurately convey something catchy or hip in a different language. Usually, you need to think about it - which means interpreters will give you the literal or working meaning of what was said, but don't have time to convey how effective it might sound in the original. This happened several times at the conference. The speakers were savvy and expressed themselves with enthusiasm and pithiness. The interpreter conveyed what was said but not how well it was delivered. That takes more time and thought. As a result, half the time I turned down the headset volume and just wrote down the English. In some cases, I was able to jot down the ideas and points in French myself.</div><div><br />
</div><div>As a result of my test, I've concluded that simultaneous translation isn't as effective as I anticipated in helping me with note-taking in the language I'll be writing in. But that's because I need to get used to someone else doing the job that I've had to do for such a long time. It's all about letting go.</div>Dominique Millettehttp://www.blogger.com/profile/07883450630320351300noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8388876837059734954.post-44827725802933854502009-05-11T15:23:00.002-04:002011-10-29T11:32:09.079-04:00Traduction et adaptation: les visages de la communication bilingue<div><br />
</div><div>Voici une réflexion que je fais depuis longtemps. Franco-Ontarienne originaire de Sudbury, en Ontario, je suis presque née bilingue. J'ai appris l'anglais à l'âge de cinq ans, sans aucun cours spécial: mon père disait "l'anglais, ça ne s'apprend pas, ça s'attrape". Je suis bien contente de la contagion, puisque je trouve très utile de connaître les deux langues officielles.</div><div><br />
</div>À titre de journaliste, j'ai dû traduire plusieurs fois des communiqués, messages, entrevues, citations, documents d'appui et discours officiels dans la langue de ma publication. Comme traductrice, je dois composer avec des réalités qui ne se ressemblent pas toujours dans les deux univers. Enfin, comme auteure, j'ai constaté que j'écris complètement différemment en anglais et en français. Tout ça pour dire que deux langues, c'est deux mondes à part.<br />
<div><br />
</div><div>Récemment, j'ai traduit une lettre à l'intention de francophones s'intéressant à certains aspects de l'histoire canadienne. Deux des paragraphes invitaient les lecteurs à utiliser des ressources qui n'étaient disponibles qu'en anglais. J'ai signalé au client qu'il faudrait soit avertir les gens que la ressource était en anglais, soit couper les paragraphes. La solution idéale, bien sûr, c'est d'avoir les ressources en français... ça viendra peut-être.</div><div><br />
</div><div>Lorsque je rédige des articles, j'ai bien davantage de liberté lorsqu'il s'agit de choisir les renseignements que je vais utiliser. Cependant, en milieu francophone minoritaire, nous faisons face à un défi particulier: les gens connaissent davantage le mot anglais que le mot correct en français. Dites "expert en sinistre" et les gens n'ont rien compris. Expliquez qu'il s'agit d'un "adjuster" et tout est clair. Le problème, c'est que dans un journal de langue française, on ne peut quand même pas mettre des mots anglais entre parenthèses à chaque paragraphe. Ma solution idéale: expliquer le mot français. Évidemment, cela veut dire qu'il faut prendre l'espace requis, ce qui rallonge le texte.</div><div><br />
</div><div>Côté fiction et littérature, en français, je suis auteure d'un roman publié, d'un roman non publié, de plusieurs nouvelles, de douzaines de chroniques satiriques et d'un monologue théâtral. En anglais, cependant, je préfère écrire des nouvelles de science fiction, que je n'arrive tout simplement pas à créer en français. Je ne sais pas pourquoi. Cependant, je sais que lorsque j'ai traduit une trentaine de pages de mon premier roman, La Delphinée, je n'ai pas aimé le résultat - et pourtant, j'étais bien libre de l'adapter comme je l'entendais. En effet, j'ai effectué plusieurs changements, mais ça cloche... Donc, j'écris un roman en anglais, avec ma "personnalité anglo".<br />
<div><br />
</div><div><br />
</div></div>Dominique Millettehttp://www.blogger.com/profile/07883450630320351300noreply@blogger.com0