jeudi 23 juin 2011

Vive les verres de terre et chauve-souris de baseball

Parmi les joies de la traduction et de la révision, il y a les perles et les coquilles, la syntaxe ambiguë et les traductions complètement hors contexte.

Le titre en donne deux exemples, tirés d'un client récent. Il existe sûrement des verres de terre, par exemple en céramique. Cependant, ce n'est pas une bonne idée de les rattacher à une canne à pêche. Les poissons pourraient peut-être s'y aventurer, mais y resteront-ils ?

De son côté, la chauve-souris de baseball est probablement beaucoup plus efficace qu'un bâton lorsqu'il s'agit de contrôler la balle. Il ne reste plus qu'à la dresser : voilà le grand défi, puisqu'elle dort le jour. On pourrait dire qu'elle fait comme les ados... qui ne jouent pas forcément, cependant, au baseball pendant la nuit.

De la même sources, je vous propose les perles suivantes, en vous invitant à déchiffrer l'anglais si vous le pouvez :

1) Les dames Jouent au golf des Bouchons
2) La Crise Parfaite
3) Le grand périmètre de tête a pesé du fer
4) Le Golf Plafonne


...


Vous donnez la langue au chat ? Voici la clé du mystère :

1) Ladies Golf Cap
2) The Perfect Fit
3) Large head perimeter weighted iron
4) Golf Caps

Il va sans dire qu'avec des traductions pareilles, je ne devrais jamais manquer de travail.

En terminant, je souhaite célébrer l'ambiguïté en offrant l'expression suivante : « système de musculation pour la porte ».

Après tout, on ne peut jamais avoir de porte trop musclée.